|
|
|
T e s t
Was taugen eigentlich Übersetzungsprogramme?
|
|  |
|
Ich habe die Übersetzungsmaschine auf der Seite Systran ausprobiert.
Und zwar habe ich mein Gedicht Tanz zuerst ins Englische,
dann vom Englischen ins Französische,
zurück ins Englische,
vom Englischen ins Italienische,
wieder ins Englische
und schließlich ins Portugiesische
und endlich wieder zurück ins Deutsche übersetzen lassen.
Seht selbst was dabei herausgekommen ist
Besonders interessant ist die letzte, die ins Deutsche zurückübersetzte Version! | |
TANZ
Das Leben tanzend
erleben
einem Seiltänzer gleich
immer die Gefahr
abzustürzen
in einen der Abgründe:
Wahnsinn und Sucht
der eine
Gewohnheit und Alltag
der andere
Tanzend mit Tönen, Wörtern und Farben
spielend
schufen Götter das Universum
das ist die Hoffnung
die Balance-Stange, die dich
abhält
dich fallenzulassen
und zu versinken
im Schlamm der Bequemlicheit
Schopfheim, Ostern 2000
|
|  |
|
Deutsch
TANZ
The life dancing
experience
equal a rope dancer
always the danger
to fall in one of the abysses:
Insanity and craze of the one habit
and everyday life the other one
Dancing with tones, words and colours
easily Gods created the universe
that are hope the balance bar,
you hold you to drop and sink
in the mud of the Bequemlicheit
|
|  |
|
Deutsch-Englisch
TANZ
l'égale dansante
d'expérience de la vie
un danseur de corde
toujours le danger à tomber dans un des abîmes:
La folie et la manie
de l'une habitude et de la vie quotidienne l'autre
dansant avec des
tonalités, des mots et des dieux de couleurs
facilement ont créé l'univers
qui sont espoir la barre d'équilibre,
vous vous tiennent
pour relâcher et descendre
dans la boue du Bequemlicheit
|
|  |
|
Englisch-Französisch
TANZ
lo livella sempre ballare
dell'esperimento della vita
un camminatore del tightrope
il pericolo per cadere in uno dai abysses:
Il madness ed il mania di pratica e di vita
di tutti i giorni l'altra che balla con
i toni, le parole ed i dii di manopola dei colori
hanno creato facilmente l'universo
che è speranza la barra di equilibrio,
v oi sono tenuti per allentarsi ed andare
giù in fango di Bequemlicheit
|
|  |
|
Italienisch
TANZ
nivela sempre à dança
da experiência da vida
um afeiçoado de andar um do tightrope
o perigo para cair dentro dos abysses:
Loucura e o mania
prático e vida cada
dia o outro que dança
com dos tons,
das palavras e
do dii do punho
do aperto das cores que criaram fácil o universo
que a barra do equilíbrio é esperança,
você é prendido a fim ser tornado
relaxou e ir para baixo na lama de Bequemlicheit
|
|  |
|
Portugiesisch
TANZ
nivela immer zum Tanz
der Erfahrung gewordener angebrachter
Lebensdauer
eine von gehen die der tightropegefahr
zum Fallen
innerhalb der Abgründe:
Verrücktheit und der praktische Verrücktheit
und die Lebensdauer jeden Tag der andere,
der mit den Tönen, von den Wörtern und von der Faust der Pressung von den Farben
tanzt,
die einfaches das Universum erstellt hatten,
daß der Stab der Abgleichung
Hoffnung ist
werden Ihnen das zu werdene
sich entspannten und Gehen
Ende für
Tief im Schlamm von Bequemlicheit festgehalten
|
|  |
|
Und wieder zurück ins Deutsche:
 |
|
| |